Logo estarei bem morto por fim, apesar de tudo. Talvez no mês que vem. Será então abril ou maio. Porque o ano ainda é jovem, mil pequenos sinais me dizem isso. Pode ser que eu esteja errado e sobreviva ao dia de São João Batista ou mesmo ao 14 de Julho, festa da liberdade.
Eis o começo de “Malone morre” (Malone dies, Grove Press, tradução caseira a partir da tradução feita pelo próprio autor do francês para o inglês), romance lançado em 1956 por Samuel Beckett.
7 Comentários
Só mesmo na literatura alguém pode falar da morte de forma tão lacônica.
Por falar em morte, quem acabou de morrer (ele já estava desenganado faz tempo) foi o Mario Benedetti, maior poeta uruguaio vivo e um dos grandes da América Espanhola.
Pedro Curiango. Pouco conheço de poesia, então pouco posso falar sobre o Benedetti. Mas creio que com o falecimento, o escritor perdeu o status de maior poeta uruguaio vivo.
Sérgio: Não conhecia esta obra de Beckett.
[off-topic]
Sérgio, uma ajuda: “bem-feito” virou “benfeito”, na nova ortografia?
abs,
Dina
Tenho a tradução do Leminski, segundo ele, cotejando as duas versões do autor (francês e inglês). Não é muito diferente da sua. Veja:
“Logo enfim vou estar bem morto apesar de tudo. Talvez mês que vem. Vai ser abril ou maio. O ano ainda é uma criança, mil sinaizinhos me dizem. Quem sabe esteja errado, quem sabe consigo chegar até o dia da festa de São João Batista ou até mesmo o quatorze de julho, festa da liberdade”.
De qualquer modo, um começo inesquecível, sim.
Gosto muito do que vem em seguida: “Qual o quê, sou bem capaz de durar até a Transfiguração, me conheço bem, ou até a Assunção”.
Olá, meu nome é aline sou estudante de jornalismo e gostaria de fazer umas perguntas sobre blogs literários para você.
Assim que ver esse comentário me mande um e-mail
alineapsoliveira@globo.com
ficarei grata se puder responder!
Abraços,
Aline
Aline, antes das perguntas ao Sérgio, estude um pouco de português. Vai lhe fazer bem. Principalmente conjugação e pontuação.