Parece gíria de malandro da Lapa carioca, talvez dos anos 20 do século passado, não parece? Alguma coisa com “gringo” no meio. Não é nada disso. O verbo – que quer dizer, como se sabe, “decair, desandar, deteriorar rapidamente” – é importado em linha direta do francês dégringoler, que por sua vez, ensina o Houaiss, saiu do holandês kringeln, “cair em círculo”. Tudo muito tradicional e, sim, globalizado: o inglês foi buscar na mesma fonte o substantivo – pouco usado, mas por isso mesmo expressivo – degringolade, “declínio rápido, colapso”. Tradução óbvia, e nesse caso também a mais correta: degringolada.
Pronto, o mundo já pode degringolar em uníssono.
Publicado no “NoMínimo” em 12/12/2005.
23 Comentários
Já estava sentindo falta da ” A palavra é…”
eu degringolei
tu degringolaste
ele degringolou
nós degringolamos
vós degringolastes
eles degringolaram
No Brasil quem não tem padrinho só degringola….rsssss
beijos Sérgio…
EU DEGRINGOLO TODO DIA!
JÁ DEGRINGOLO EM PENSAMENTO…
POR TELEPATIA…
DEgrinGOLAR. Ora pois, nada mais do que degolar o gringo. a questào é qual o gringo a perder o pescoço.
Sergio Rodrigues,voce tem uma cara de l7l,papo furado,que nada tem a acrescentar a sociedade
Talves voce seria um bom gari.
OOOOOH BORIS!
NÃO SEI QUEM É VOCE, MAS ESTE COMPORTAMENTO “É UMA VERGONHA”
Olá Sergio;
Não sou escritor, mas talvez um enamorado – relativamente recente, é verdade – da literatura brasileira. Vc é um dos responsáveis por isso, acompanho seu blog desde a época do nominimo (que eu achava fantástico, diga-se de passagem…) e gosto muito, muito mesmo. Particularmente, adoro estas curiosidades etimológicas, em verdade a língua está sempre em construção, não é mesmo? Será que, num futuro bem próximo, o cânone vai aceitar expressões da língua como tuitar, orkutar, postar etc? Parabéns pelo trabalho e sucesso!
[]’s
BC
BC, a história nos permite prever que alguns desses neologismos (quais, é difícil dizer agora) serão acolhidos pelos dicionários, sem dúvida alguma.
Então BC,alguns dicionários já tem algumas palavras estrageiras:web,internet,link…
O postar vem com o significado que tem mesmo em portugues(postar mensagens, cartas etc.).Daí para tuitar é um pulo……O próprio navegar já tem também no Aurélio,além de outros,o significado de percorrer textos da mídia .è a invasão dos Gringos.Estou quase achando que o Nivado Pereira está certo..
Porque voce foi escolher esta palavra Sérgio?Voce devia saber que que ia degringolar tudo….
O Sergio degrigola, eu ajudo. E daí Boris vai caçá …
Tudo me parecia dizer que que o degringolar todo vinha de gringo, que vem de onde?, do holandês tb?
Pois é, parecia a mim também. Mas gringo veio do espanhol e tudo indica que nasceu de “griego”, grego, língua incompreensível – como na expressão “el cabrón habla gringo”. Na Espanha se referia só à língua, na América é que passou a designar o falante dela. Tudo muito distante de “degringolar”, apesar das aparências.
Dica de um blog ótimo: ” O blog do Barbeiro” do nosso amigo Heródoto… Abraços a todos!
Sempre uso essa palavra…tem sempre uns burros que ainda falam que vc fala gíria…tudo o que não conhecem ou não sabem o significado, falam que é palavriado de mano. Vou enviar este artigo para algumas pessoas. Valeu!!
Com essa informação poderei dormir mais tranquilo…….
eu uso muito degringolar, e adorei saber a origem, já mais poderia imaginar.
Nasci degringolado. Vou desengringolando à medida em que o tempo passa. Quando estiver às portas da morte. estarei sãozinho.
Tibor, Tibor, se você não der de cara ( coração) com a Cruz de Jesus, não estará sãozinho, não, fiii!
E só te falo isso, porque sou responsável.
Quero te ver no céu, Tibor…, quero te ver no céu…
Não vem com engringolamento para cima de mim, não, hein? Afinal estou preocupada com sua vida eterna.
Ou você pensa que ela não é?
E o verbo, em inglês, é to degringolade, é? Que coisa, essa eu nem desconfiava…
Lya, não sei se existe o verbo, mas sendo o inglês uma língua tão plástica, não me surpreenderia. O substantivo, sim, está dicionarizado.
Estar no dicionário não quer dizer que foi aceito pela lingua. Dicionário não é AVALIAÇÃO mas apenas repositório do que existe numa lingua em determinada época. Há dicionaristas que têm espírito crítico e sabem separar o que é apenas modismo momentâneo de um segundo, e cuja validade lingüística é praticamernte zero, do que tem alguma permanência. Infelizmente (ou felizmente…), muitos dicionaristas atuais tentam servir a um leitorado comercialmente interessado apenas no nosso exíguo momento e na extrema oralidade em que vivemos.
Não sei se a palavra existe, mas quando me refiro às palavras reduzidas e aos códigos usados por algumas pessoas, digo que usam “internetês”. Excluo-me de tal grupo e não consigo abreviar nada, mas vários internautas, principalmente jovens , já utilizam um código próprio.Será que em breve teremos uma nova língua escrita?