O leitor Sérgio Luiz Fernandes pergunta:
Caro xará, qual a origem desta palavra para designar alguém com o mesmo nome?
Parece não haver dúvida de que o brasileirismo “xará” vem do tupi. Os filólogos Antônio Geraldo da Cunha e Silveira Bueno concordam nisso, embora apresentem notações um pouco diferentes: xa’ra, de xe rera, “meu nome”, de acordo com o primeiro; e che-rera-á, “o que é tirado do meu nome”, nas palavras do segundo. Detalhes que não alteram a substância.
Publicado no “NoMínimo” em 9/3/2007.
8 Comentários
Sergio, é interessante a semelhança do nosso xará com o guarani che ra’ã (meu amigo), que é usado diariamente no Paraguai. Li uma vez que é daí que vem o che usado na Argentina.
Um abraço e parabéns pelo blog.
Nilton, não encontrei essa ligação com che, mas gostei muito da história. Você sabe indicar alguma fonte? Obrigado e abraços.
Não sei a datagem do aparecimento desta palavra no português do Brasil, mas, antes dela, se usava XARAPIM, que é facilmente datável em fins do século XVIII, em boca de brasileiro residente em Portugal. Pelo contexto (letra de música popular) parece ser termo comum então.
Curiango, os filólogos que conheço não têm dúvida em derivar xarapim (e também xarapa) de xará, com acréscimo expressivo. Brasileirismos, todos. Mas a datação que encontrei é posterior, do século 19. De onde vem a sua?
Minha fonte é a VIOLA DE LERENO, de Dominos Caldas Barbosa. O texto, “Lundum de Cantigas Vagas,” encontra-se no primeiro folheto (pp. 15-17) do segundo volume [Lisboa: na Tipografia Lacerdina, 1826]. Esta data, entretanto, é posterior à composição da obra, já que o autor morreu em 1800. Para datagem, deve-se considerar também que o primeiro volume, de características idênticas, foi publicado em 1798. A VIOLA DE LERENO é um dos maiores repositórios de brasileirismos primitivos mas, infelizmente, parece até hoje ter sido deixado de lado por nossos etimólogos. Como exemplo, abusando da paciência e do espaço, copio esta letra:
Xarapim eu bem estava
Alegre nesta aleluia,
Mas para fazer-me triste
Veio Amor dar-me na cuia.
Não sabe meu Xarapim
O que Amor me faz passar,
Anda por dentro de mim,
De noite, e dia a ralar.
Meu Xarapim já não posso
Aturar mais tanta arenga
O meu gênio deu à casca
Metido nesta moenga.
Amor comigo é tirano
Mostra-me um modo bem cru,
Tem-me mexido as entranhas
Qu’estou todo feito angu.
Se visse o meu coração
Por força havia ter dó,
Por que o Amor o tem posto
Mais mole que quingombó.
Tem nhanhá certo nhonhó,
Não temo que me desbanque,
Porque eu sou calda de açúcar
E ele apenas mel de tanque.
Nhanhá cheia de chulices
Que tantos quindins afeta,
Queima tanto a quem a adora
Como queima a malagueta.
Xarapim tome o exemplo
Dos casos que vê em mim,
Que se amar há de lembrar-se
Do quer diz seu Xarapim.
ESTRIBILHO
Tenha compaixão
Tenha dó de mim,
Porqu’eu lho mereço
Sou seu Xarapim.
Excelente, Curiango. Obrigado.
olá,,,
bom, eu tb conheço essa palavra xará, sempre ouvir falar q ela significa q alguem tem o mesmo nome q a gente…aí falamos ele é meu xará…
um abraço
¿y de dónde vendrá Tocayo/a que quiere decir xará en español pero que en portugués se parece a tocaia;emboscada?
Saludos,
viví en Brasil 5 años como embajadora de México de 2001 a 2006.